Un bel di, vedremo ある晴れた日に [■CLASSIC<Opera Aria>]
Higashi Geisha District_06 / ajari
騙されたのよ
蝶々さんは…
ピン・カートンにね……
(なにさっ ピンなんて…ピンなんて大っ嫌いっ)
* * * * * *
今日は
…
以前書けなかった
オペラ『蝶々夫人』Madama Butterflyの
「Un bel di, vedremo」に
せまってみようと思うの~~
第2幕第1場で
蝶々さんが歌うアリアが
かの有名な…
『ある晴れた日に』よ~
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
(wikipediaより )
『蝶々夫人』(Madama Butterfly)とは、プッチ
ーニ(Giacomo Puccini)によって作曲された2幕
もののオペラである。長崎を舞台に、没落藩士
令嬢の蝶々さんとアメリカ海軍士官ピンカート
ンとの恋愛の悲劇を描く。
色彩的な管弦楽と旋律豊かな声楽部が調和した
名作で、日本が舞台ということもありプッチー
ニの作品の中では日本人に最もなじみの深い作
品である。
特に第2幕の詠唱「ある晴れた日に」は非常に
有名である。
反面蝶々役の歌手にとっては終始出ずっぱり歌
のパートも長く多いためまた若く愛らしい娘の
役であるにも拘らずプッチーニのソプラノ諸役
の中でも中低音域に重点を置いた歌唱が求めら
れるため『ソプラノ殺し』の作品とも言われる。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
通常、アリアを勉強する者は
春秋社版の
「ARIA~ALBUM Ⅵ for Soprano〔3〕」を
使うんじゃないかしら…!?
この楽譜では「Ah! Taci」から
始まっているんだけど
そこは歌わなくて…
4分の2拍子になる1小節前の伴奏から
始まるわ
Puccini Madame Butterfly
「Un bel di, vedremo」に至る前に
2ページに渡る女中のSUZUKIとの
緊迫したやり取りがあるの
「帰って来るのよ(ピンカートンは)!!
私と同じように言いなさいっ
帰って来ると…
……(びっくりして)泣いているの!?
どうして!?
……
あぁ…
信じられないのね!?
聞いて…」
"Madame Butterfly
ここがまたいいの~~っ
(少なくともあたしは得意っげげっ)
ここで蝶々さんは
再びピンカートンと会う日のことを
切々と歌うの~~
Geisha /
『Puccini / Madam Butterfly : Un bel di, vedremo』
『ある晴れた日に~プッチーニ:オペラ「蝶々夫人」』
Un bel di, vedremo
ある晴れた日に
Levarsi un fil di fumo sull’ estremo
遠い水平線のむこうに
Confin del mare,
煙がひとすじ
E poi la nave appare
やがて軍艦の姿が
Poi la nave bianca.
それは白いふねよ
Entra nel porto, romba il suo saluto.
まもなく港に入って、礼砲がきこえるわ
Vedi? E venuto!
ほら、ごらん? あのかたよ!
lo non gli scendo incontro, lo no.
でも私はお迎えにいかないで
Mi metto la sul ciglio del colle e aspetto,
丘のふもとで、あのかたを待つのよ
E aspetto gran tempo e non mi pesa,
いくら長く待たされても
La lunga attesa,
私は平気だわ
E…… uscito dalla folla cittadina
ほら…町の人々のあいだから
Un uomo, un picciol punto
ひとりの姿が、小さな豆粒みたいに
S’avvia per la collina.
丘のほうへやってくる
Chi sara? Chi sara?
誰でしょう? 誰でしょう?
E come sara giunto
どうやって入っていらっしゃるかしら
Che dira? Che dira?
なんとお呼びでしょう? なんと?
Chiamera, Butterfly dalla lontana.
遠くのほうから蝶々さんって呼んで下さるわ
lo senza dar risposa me ne staro nascosta
私は返事をしないで、かくれましょう
Un po’per celia, un po’per non morire
お会いしたとき、死んでしまわぬように
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
あのかた、すこしばかり心配で
Chiamera, chiamera,
探すわよ、探すわよ。
“Piccina-mogliettina,
「可愛いひと いとしいお前
Olezzo di verbena,”
オレンジの花みたいな人よ」って
I nomi che mi dava al suo venire.
あのかたが、昔によくお呼びだったように
(スズキに)
Tutto questo avverra, te lo prometto.
きっと、こういう時が来るわ
Tienti la tua paura,
だから心配しないでね
lo con sicura fedo l’aspetto.
私、あのかたを信じて待っているのよ
だけど…
ご存知の通り
夫のピンカートンにはアメリカに
アメリカ人の妻がいるのよ…
それを
全員が知っていて…
しかも
その妻ケイトを連れて
日本にやってくるの
Geisha
なんて残酷なの…!?
15歳で結婚して
18歳で自害する蝶々さん……
くそっ
ピンの奴めっ
てめーが死ねよっ
きぃぃぃぃいいいいぃぃい~~~っっ
(あぁ…今日もすっかり入っちゃったあたし…)
■ ■ ■
Opera Lyrics - Anna Netrebko ♪ Un Bel Di Vedremo (Madama Butterfly, Puccini) ♪ Italian & English
Renee Fleming - Un bel di vedremo